Questions récurrentes

Quels sont les services proposés ?

Je propose des services de traduction, relecture, révision et localisation auprès de votre entreprise ou organisation.

Savoir davantage sur mes services.

Quelles sont vos langues de travail ?

Je fournis des traductions de l’anglais et du français vers ma langue maternelle : le néerlandais. Les standards américain et britannique me sont familiers tout comme le français de Belgique et de France métropolitaine.

Néerlandais ou flamand ?

Les deux, selon le point de vue. Bien que je considère le néerlandais comme ma langue maternelle, c’est bien la variété belge que j’utilise au quotidien.

On utilise parfois le mot « flamand » pour bien faire la distinction entre le néerlandais de Belgique et celui des Pays-Bas ou encore comme référence aux dialectes de Flandre.

Les différences sont analogues à celles entre le « franco-français » et le français belge ou suisse. Textuellement, la différence est souvent négligeable voire inexistante.

Vous avez des doutes ou des questions à ce sujet ? N’hésitez pas à me contacter !

Êtes-vous également interprète ?

Un interprète se focalise sur la communication verbale. En tant que traducteur, mon métier consiste à traduire des textes écrits. Je ne suis donc pas interprète.

Faites-vous du sous-titrage ?

Le sous-titrage m’est familier et je peux donc tout à fait traduire vos sous-titres vers le néerlandais ou les réviser. Toutefois, je ne fais pas de sous-titrage en soi.

Quelles sont vos spécialisations ?

Je me focalise sur les domaines suivants : informatique, technique & industrie, marketing et tourisme. Je peux également vous fournir des traductions de livres, articles ou études quoique cela se fasse au cas par cas. Pour toute autre demande, n’hésitez pas à me contacter.

Savoir davantage sur mes spécialisations.

Où êtes-vous situé ?

J’habite la Flandre occidentale à deux pas de la frontière franco-belge. J’ai travaillé en France ainsi qu’en Belgique francophone.

Quels sont vos outils de traduction ?

Je me sers principalement de Wordfast Pro ainsi que de SDL Trados pour les traductions. Pour les localisations, j’utilise Poedit et Transifex en fonction des besoins du projet. Je me sers également d’autres outils comme Perl et Emacs pour la manipulation de texte, p.ex. les expressions régulières.

Êtes-vous traducteur de formation ?

Tout à fait. En début 2012, j’ai obtenu mon bachelier professionnalisant (l’équivalent d’un Bac+3 en France) en Traduction d’entreprise de Howest, une haute école située en Belgique.

Avez-vous des expériences antérieures dans le domaine des services linguistiques ?

Oui. J’ai travaillé en tant que traducteur interne et j’ai également travaillé en tant que commercial au sein d’une agence de traduction. Tous les postes que j’ai occupés étaient orientés B2B et dans chacun de ces fonctions j’ai pu me servir de mes compétences linguistiques, généralement une combinaison de néerlandais, français et anglais.

N’hésitez pas à me contacter pour recevoir mon CV complet.

Êtes-vous traducteur assermenté ?

Non. Bien que la terminologie juridique ne me soit pas étrangère, ce n’est pas mon domaine. De ce fait, je ne peux fournir des traductions juridiques.

Quels sont vos prix et tarifs ?

Le calcul des prix se fait généralement à partir du nombre de mots. Toutefois, les tarifs sont variables car il faut prendre en compte l’étendue du projet, son urgence ou encore le niveau de spécialisation.

Savoir davantage sur mes tarifs ou demander un devis gratuit sur mesure.

Utilisez-vous des moteurs de traduction automatique ?

Non, en aucun cas. Quoique la traduction automatique puisse être utile dans certains cas spécifiques et à des fins purement informelles, les moteurs nécessitent souvent un réglage affiné et les résultats restent soumis à des rédactions. Je traduis donc moi-même le texte source tout en construisant des mémoires de traduction pour faciliter le traitement de terminologie récurrente.

Cela explique également pourquoi je suis spécialisé dans certains domaines et non pas dans d’autres. Étant donné que la langue est une capacité humaine en évolution permanente et intrinsèquement liée à des cultures et sociétés, les traducteurs « humains » demeurent indispensables.

Quid de la confidentialité/sécurité de mes fichiers ?

Le stockage et la sauvegarde de vos données se font de manière sécurisée. Vos documents seront envoyés de façon sécurisée par SSL et seront toujours stockés sur des disques durs chiffrés. Ils ne seront jamais partagés avec des tiers ou copiés vers des services sur le cloud, à moins que vous me demandiez d’utiliser un tel service.

Si vous avez des besoins spécifiques en matière de sécurité et de confidentialité, merci de me contacter afin d’en discuter davantage.

D’autres questions ?

N’hésitez pas à me contacter ! Je reviens vers vous dans les meilleurs délais.