Traduction

Votre entreprise cherche à se lancer sur le marché néerlandophone ? Avez-vous des partenaires basés en Belgique ou aux Pays-Bas et nécessitez de traductions vers le néerlandais ?

Alors je peux vous aider !

En savoir davantage :

Couples de langues
Domaines
Qualité et délais
Types de documents
Types de fichiers
Tarification
Processus de traduction

Couples de langues

Je traduis vers ma langue maternelle, le néerlandais, depuis le français et l’anglais.

Dit autrement, le néerlandais sera toujours la langue cible alors que l’anglais et le français sont mes langues source.

Voici donc mes couples de langues :

  • anglais > néerlandais
  • français > néerlandais

Domaines

Je me focalise sur les domaines suivants :

  • Informatique
  • Technique & Industrie
  • Marketing
  • Tourisme

Savoir davantage sur mes spécialisations.

Qualité et délais

Afin d’arriver à une bonne traduction, il est important de mettre à disposition le plus de contexte et d’information possible, p.ex. des guides ou glossaires.

Il est tout aussi important de déterminer un délai atteignable en prenant en compte l’étendue du projet de traduction.

La production quotidienne d’un traducteur varie entre 2500 à 3500 mots en fonction de la complexité de la matière à traduire.

Plus la traduction est urgente, moins de temps il y aura pour étudier le texte source et réviser la traduction.

Types de documents

Voici quelques exemples de documents que je traduis :

Articles, communiqués de presse, présentations, brochures, rapports, correspondance commerciale, catalogues, manuels d’utilisation, fiches techniques, bulletins, livres blancs, sous-titres.

Il va de soi que cette liste est non exhaustive.

Types de fichiers

Je peux travailler avec tout genre de fichier. En voici quelques exemples :

.doc .docx .pptx .xlsx .odt .ods .odp .pdf .txt .rtf .html .xml .json .yaml .srt .sub

Vous avez des questions ? Contactez-moi.

Petit conseil sur les fichiers PDF

Si possible, mettez à disposition une version originale pour éviter les problèmes de mise en page, p.ex. en format Word.

Tarification

Le prix d’une traduction se calcule généralement à partir du nombre de mots.

Les éléments suivants peuvent également avoir un impact sur la tarification :

  • Type de document
  • Secteur et domaine
  • Délai et niveau d’urgence
  • Niveau de spécialisation requis

Demander un devis gratuit sur mesure ou consulter mes tarifs.

A quoi le processus de traduction ressemble-t-il ?

Les fichiers source seront importés dans un outil TAO accompagnés de tout glossaire ou toute documentation fournis pour ensuite être analysés et transformés en segments traduisibles.

Ensuite, je traduis manuellement ces segments depuis la langue source vers la langue cible tout en prenant en compte vos éventuelles indications.

Une fois la traduction terminée, les fichiers seront exportés vers le même format que les fichiers d’origine, conservant la mise en page. Après révision, je vous transmets les fichiers traduits.

Si vous le souhaitez, je peux également vous fournir un fichier XLIFF contenant tous les segments et leur traduction à côté afin de permettre une comparaison ou une révision complémentaire.

Des questions ?

Consultez les questions récurrentes.
Plus d’information sur mes tarifs.

Vous n’avez pas trouvé de réponse ? Contactez-moi.